A trip to the post Minanga Marampayan
July 21, 2010
Written Hj Abd.Naddin Shaiddin in his blog: http://abdnaddin.blogspot.com
He was born in Kota Belud, Sabah, 41 years lalu.Sudah families with Fauziyah Nurdin and had three baby, Sitti Yasmine Mehran, Ahmad Fawzan and Ahmad Farhan Fluent.
Worked as a journalist in Utusan Borneo since 1994.Meminati literature and is currently Head of Two Writers Association of Sabah (IPS). General Information History Association of Malaysia (PSM) Branch.
Research languages to the Committee quarterly and Language Research Quarterly DBP Sabah / Sarawak from 1988 to kini.Pernah served as Outreach Officer Headquarters All Sabah Islamic Association 1996-2006.Pernah write in a variety of media and newspapers in Malaysia and the Sabah Journalists Association Brunei.Ahli ( SJA) and Kota Kinabalu Journalists Association (KKJA). Umpia Magazine Editor (BKI) correspondence history (PSMCS) and Associate Editor Magazine Ethnic (DBPCS). He was a magazine editor Composition (IPS) and the Bulletin of age from 1996 to 2006.
(NOTE: ORIGINALLY WRITTEN IN BAHASA MALAY and translated by googles)
—————————————————————————————–
Three minutes before 9:00, and Thursday morning, we went to Kota Belud, located about 78 kilometers from the capital of Sabah, Kota Kinabalu.
Kaka Alih, wartawan penyiaran dari Bandar Upi, Maguindanao teringin untuk berkunjung ke kampung halaman saudara sebangsanya-Iranun- dan melihat dengan matanya sendiri mengenai kehidupan masyarakat Iranun di negeri ini.
Kaka Alih, UPI reporter broadcasting from the town, Maguindanao has requested a visit to his hometown sebangsanya Iranun-and-see with own eyes the life of Iranun in the state.
Kaka Alih atau nama sebenarnya Alih S.Anso singgah tiga hari di Kota Kinabalu dalam perjalanan pulang ke Mindanao selepas menghadiri Program Kepimpinan Islam Asian Institute of Management (AIM) selama sepuluh hari di Kuala Lumpur.
Kaka Alih real name Alih S. Anso stop three days in Kota Kinabalu on the way back to Mindanao after the Islamic Leadership Programme Asian Institute of Management (AIM) for ten days in Kuala Lumpur.
Beliau memberitahukan kedatangannya melalui facebook dan kerana itu ketika dia menelefon bahawa dia sudah berada di ibu negeri, saya tidaklah begitu terkejut.
He told his coming through facebook and so when he called that he is already in the state capital, I was not too surprised.
Selepas pertemuan kami di Rainforest Cafe petang Rabu, kami mengatur perjalanan ke Minanga A Marampayan (Rampayan Laut) dan dari sana menyusuri kampung-kampung Iranun yang berdekatan.
After our meeting at the Rainforest Cafe Wednesday afternoon, we arranged a trip to Minanga Marampayan (Rampayan Sea) and from there, cruising Iranun villages nearby.
Kami amat bernasib baik kerana Saudara Aliasgar Haji Basri, salah seorang peserta ILP AIM dari Malaysia, sudi menemankan kami dalam perjalanan mencari bangsa itu.Aliasgar bukan calang-calang orang kerana beliau merupakan Pengarah Unit Pemimpin Kemajuan Rakyat (UPKR) dan juga Timbalan Ketua UMNO Bahagian Tuaran.
We are very fortunate because you Aliasgar Haji Basri, one of AIM ILP participants from Malaysia, willing accompanying us in the course of searching for people itu.Aliasgar not Calang-Calang people because he was the Director of People Development Unit Leader (UPKR) and Deputy Head of UMNO Division Tuaran.
Sepanjang perjalanan itu, Kaka Alih yang dipanggil `sangai’ oleh Aliasgar dan begitu sebaliknya kerana persamaan nama mereka, tidak habis-habisnya merakam gambar.
Along the way, the so-called `Kaka Alih, sangai ‘by Aliasgar and again because of their same name, not completely signed photo.
Beliau begitu tertarik dengan landskap alam di negeri ini. He was so impressed with the natural landscape in this country. Demi melihat rumah-rumah kampung di sepanjang perjalanan ke KB itu beliau memberitahu, rumah-rumah itu mempunyai persamaan yang agak tipikal dengan ciri-ciri rumah-rumah orang Iranun di Mindanao.
In order to see houses in the villages along the way to KB that he told, the houses are quite similar to those of typical houses of the Iranun in Mindanao.
Rumah-rumahnya separas muka, dibuat kebanyakannya menghadap matahari dan sebagainya, dan setiap ciri itu diperjelaskan maknanya oleh Kaka Alih yang mempunyai banyak pengalaman dalam bidang pembinaan.
House-level home page, made mostly facing the sun and so on, and each feature is explained by Kaka Move meaning a lot of experience in construction.
Sebelum menjadi wartawan secara kebetulan, kata Kaka Alih yang sering menekankan kata `secara kebetulan’ itu, beliau merupakan seorang ahli perniagaan dan terdidik dalam bidang kejuruteraan.
Before a journalist by accident, “said Kaka Move frequently emphasize the word ‘coincidence’, he was a businessman and educated in the field of engineering.
Beliau memilih menjadi orang media-sebagai wartawan penyiaran di DXUP FM 105.5 MHz di Barangay Upi kerana alasan perjuangan iaitu ingin melihat bangsa setaraf dengan bangsa lain di Mindanao.
He chose to be the broadcast media as a journalist in DXUP FM 105.5 MHz in Barangay UPI for reasons that would like to see people struggle on par with other nations in Mindanao.
Katanya orang Iranun sering menerima tekanan di Filipina dan oleh itu, sebagai orang media, beliau mahu memperjuangkan mengenai kedudukan bangsa Iranun dan isu-isu yang berlegar di Mindanao supaya orang luar menerima informasi yang betul dan tepat mengenai apa yang terjadi di wilayah selatan itu.
He said people often Iranun the pressure in the Philippines and therefore, as the media, he wanted to fight on the race Iranun and the top issues in Mindanao to the outside to receive the correct and accurate information about what happened in the southern region.
Setibanya di Kota Belud, kami minum di Mayang Sari. Upon arrival at Kota Belud, we drink at Mayang Sari. Tidak lama kemudian, Haji Asmad Ruddin, salah seorang pemimpin masyarakat Iranun datang untuk dipertemukan dengan Kaka Alih.
Not long after, Haji Asmad Ruddin, one Iranun community leaders came to dipertemukan with Kaka Alih.
Mereka berbicara dalam bahasa Iranun dan Kaka Alih agak gembira dengan pertemuan itu kerana ia membincangkan mengenai sejarah, adat dan budaya Iranun.
They speak the language and Kaka Alih Iranun quite happy with the meeting as it discusses the history, tradition and culture of Iranun.
Pertemuan itu agak singkat, memang, tetapi ia dapat memberi sedikit maklumat mengenai masyarakat Iranun yang mendiami 22 kampung di Kota Belud, Satu kampung di Kudat iaitu Kampung Indarasen Laut, Tiga Kampung di Tungku Lahad Datu iaitu Kampung Nala, Kampung Bakolod dan Kampung Barigas, manakala ramai komuniti Iranun boleh ditemui di Kampung Likas dan Kampung Warisan Inanam.
The meeting was quite brief, indeed, but it can provide some information about Iranun communities inhabiting 22 villages in Kota Belud, Kudat is a village in Kampung Laut Indarasen Three Lahad Datu Tungku village of Nala village, village and village Bakolod Barigas, while many Iranun community can be found in Kampung Likas and Inanam Heritage Village.
Kaka Alih menyatakan bahawa orang Iranun sangat mementingkan persaudaraan dan maratabat (dignity). Kaka Move to state that the Iranun very concerned about brotherhood and maratabat (dignity).
Beliau menyebut sebait bayuk iaitu Madenden su limu, na panunden su maratabat yang antara lain maksudnya,martabat atau maruah lebih penting dan mustahak daripada kasih sayang.
He cited the sebait bayuk Madenden Plate su, su na panunden maratabat among others, meaning, dignity or reputation is more important and necessary than love.
Orang Iranun memilih martabat berbanding cinta atau kasih sayang kepada seseorang, walaupun perkataan Iranun itu sendiri berasal dari perkataan Ranun yang membawa maksud kasih sayang.
Iranun people choose love or honor than to love someone, even though the word itself is derived from Iranun Ranun word which means love.
Jadi orang Iranun mengutamakan rasa kasih, rasa sayang, saling mengasihi, saling bantu antara satu sama lain tetapi apabila tiba kepada soal martabat, maka yang lebih dipentingkan ialah soal martabat dan harga diri.
So the priority Iranun feel love, love, mutual love, mutual aid to each other but when it comes to question of prestige, it is more important is the question of dignity and self-esteem.
Selepas bersalaman, kami meninggalkan Restoran Mayang Sari untuk meneruskan perjalanan menghala ke Rampayan Laut.
After shaking hands, we left the Mayang Sari Restaurant to continue the journey towards the sea Rampayan.
Ketika ternampak banyaknya sapi dan kambing berkeliaran di sepanjang perjalanan itu, Kaka Alih berkata “that is another sign of Iranun villages”.
When saw many cows and goats roam throughout the journey, said Kaka Move “that is another sign of Iranun Villages.
” Katanya, penduduk membiarkan haiwan peliharaan mereka berkeliaran tanpa mengikatnya. He said that people let their pets roam without a tie. Jika dahulu bentuk rumah mereka agak tinggi, ia disebabkan kerana penduduk mengikat karabau (kerbau) mereka di bawah rumah.
If the first of their homes quite high, it is because the people binding karabau (buffalo) in the home.
“Tetapi kini, ia diganti dengan kereta,” katanya yang kagum kerana hampir semua rumah orang Iranun memiliki kereta.
“But now, it is replaced by a car,” he said, amazed that almost every house has a car Iranun.
Tiba di simpang Rampayan Laut , saya memberitahu, bahawa kami mula memasuki kawasan perkampungan Iranun.
Arriving at the junction of Marine Rampayan, I told, that we started entering the village Iranun.
Tiba-tiba saja Kaka Alih meminta supaya Zul, pemandu kami memperlahankan kereta apabila ternampak tempat jemuran.
Suddenly, just ask Kaka Move to Zul, we slow down the car when the driver saw the famous horse. “Itu salah satu lagi tanda orang Iranun,” katanya.
“That’s one more sign of Iranun,” he said. Kalau di Mindanao, orang dengan mudah dapat membezakan mana rumah Iranun dan mana rumah orang Visaya kerana orang Iranun tidak atau tidak pernah menjemur pakaian dalam mereka di jemuran sebaliknya menyembunyikannya.
If in Mindanao, people can easily distinguish which Iranun homes and houses for people who Visaya Iranun not or has not been drying the clothes in the laundry but they hide it.
Kami sampai di Minanga ketika waktu tengahari iaitu ketika `panalang-talang su sinang’ -ketika matahari tegak di atas kepala.
Minanga when we arrived at noon, when the `su sinang panalang-gutter ‘, when the sun right in the head.
Saya sempat menanyakan konsep waktu dalam masyarakat Iranun di Mindanao.
I could ask the concept of time in Iranun community in Mindanao.
Waktu Subuh dipanggil Subu, waktu pagi biasanya dipanggil Katibuas manakala waktu antara jam 7.00 hingga jam 8.00 disebut sebagai `tengah naik’ .
Dawn called Subu, usually called Katibuas morning while the time between 7.00 to 8.00 referred to as “the middle up.
jam sepuluh hingga sebelas disebut sebagai mapuru a tengah naik .
at ten to eleven mapuru referred to as a central rise.
Selain kagabi iaitu waktu petang, senja disebut sukirep .
Besides kagabi the evening, dusk referred sukirep.
Ketika memasuki kawasan tanah perkuburan, beliau berkata tanah perkuburan tak ada banyak bezanya dengan tanah perkuburan Islam di sana.
When entering the cemetery, he said the cemetery does not have a lot of difference to the Muslim cemetery there.
saya bertanya kepadanya bagaimana orang Iranun di Mindanao menyebut orang yang meninggal dunia.
I asked him how people in Mindanao Iranun mention those who died.
Kalau di Kota Belud, ia selalu disebut sebagai `nyapantag’ .
If in Kota Belud, it is often referred to as `nyapantag.
Saya secara bergurau menghuraikan bahawa ia membawa maksud orang yang meninggal itu telah sampai di tempat malaikalmaut menunggu.
Kidding me explain that it means the person who died had been reached in malaikalmaut wait.
Di kalangan masyarakat Iranun di Nala, Tungku,pula mengistilahkannya sebagai `nyasaut atau nyaraut’ .
Iranun communities in Nala, Tungku, is mengistilahkannya as `nyasaut or nyaraut.
Mereka mungkin membayangkan bahawa mereka berjaya dikejar malaikalmaut.
They may imagine that they successfully chased malaikalmaut.
“Oh kami menyebutnya nyauma yang bererti bahawa si mati telah tiba masanya mendapat kasih sayang Allah SWT” .
“Oh we call nyauma which means that the dead time has come for love of God.”
Sesampainya di kuala Rampayan kami sempat bergambar kenangan sambil bercerita mengenai perkampungan Iranun dengan penuh minat.
And come in kuala Rampayan pictorial memories we could talk about the village as Iranun with interest.
Banyak perkara lucu, sehingga membuat kami, saya ,Ali, Shaibih Hj Jaafar geli hati.
A lot of things funny, which makes us, me, Ali, Jaafar Hj Shaibih ticklish heart.
Aliasgar mengisahkan pertemuan mereka di Manila. Are You Iranun ?
Aliasgar tells their meeting in Manila. Iranun Are You? tanyanya yang dijawab oleh Kaka Alih dengan ” How do you know?
“ Bagaimana awak tahu? tanyanya
answered by Kaka Move to “How do you know?” How do you know? katanya. he said.
Sebenarnya, kata Kaka Alih teramat jarang orang Iranun bertanya sedemikian kepada orang Iranun yang lain.
In fact, says Kaka Move Iranun extremely rare people who ask for such other Iranun.
Biasanya jika ditanya ” Iranun ka?” ia selalu dijawab ” Kainu?
” Normally, if asked “Iranun ka?” He always answered “Kainu?”
Kenapa,Apa kamu mahu?” Why, What do you want? “
Jawapan yang paling bijak selepas menerima jawapan yang kasar itu iaitu ialah ” kainu pun ku pangilaien su bangsa ku ” yang bermaksud “kenapa jika saya mahu mencari bangsa saya”.
The most intelligent response after receiving a harsh answer is that the “kainu been pangilaien su ku ku race” which means “why, if I want to find my people.”
Kami kemudian sempat singgah di salah sebuah rumah di jeti itu.
We then have time to stop at one house on the jetty.
Kaka Alih sempat berbual dengan Junaidi dan beberapa anak kecil dalam bahasa Iranun.
Kaka Move Junaidi and could talk with some children in Iranun.
Adakah anak-anak itu bercakap bahasa Iranun?
Do children speak Iranun?
Anak-anak itu boleh bercakap bahasa Iranun walaupun ada juga yang mengajak anak-anak mereka berbual dalam bahasa Melayu.
Children can speak Iranun even invite some of their children speak in Malay.
Selepas itu, kami ke bengkel kraftangan Hajah Pandian tetapi sayangnya beliau tiada di rumah.Kami diberitahu suaminya Haji Sabana Jalal sedang sedang di sebuah gerai tidak jauh dari rumah itu.
After that, our handicraft workshop Hajah Pandian but unfortunately he is not in rumah.Kami told her husband Haji Jalal Savanna is currently at a desk not far from the house.
Salah satu kebiasaan orang Iranun ialah tidak bertanya nama seseorang itu secara direct atau langsung kepada orangnya.
One of the common people Iranun is not asking someone’s name is a direct or indirect to the people.
Biasanya ia akan berbisik kepada raknnya yang lain.
Usually it will be whispered to the other raknnya.
Atau jika bertanya, orang yang ditanya itu biasanya meminta rakannya untuk memberitahu akan namanya.
Or, if asked, who asked that usually asks his friend to tell to his name.
Jika terpaksa bertanya, orang Iranun akan meminta maaf sebesar-besarnya kerana terpaksa bertanya nama orang itu, yang dianggap sebagai kurang sopan atau kurang Iranunnya.
If you have to ask, who would apologize Iranun great because had to ask the name of the person, who was considered less offensive or less Iranunnya.
Haji Sabana menceritakan mengenai ukit a Iranun juga. Savanna Haji told about ukit a Iranun well. Mengenai kedatangan bagu a Iranun di Rampayan.
On arrival at Rampayan bagu a Iranun.
Seingatnya, Haji Awliya (Amai Dalomabi) datang ke Minanga ketika beliau masih kecil lagi.
Seingatnya, Haji Awliya (amai Dalomabi) Minanga came to him when he was young.
Kaka Alih sempat menceritakan tugasnya sebagai penyampai radio Iranun di Mindanao.
Kaka Move could tell his duties as a radio presenter Iranun in Mindanao.
Rakan saya ini, katanya kepada saya bekerja di Lakitan atau newspaper.
My friend said to me working in Lakitan or newspaper.
Saya tertarik dengan perkataan Lakitan itu.Lakitan-news sebenarnya berasal dari perkataan lakit iaitu sejenis burung yang terbang membawa berita.
I was impressed with the words Lakitan itu.Lakitan-news actually comes from the word lakit of a flying bird brought.
Oleh kerana beliau selalu menyebut ` for example’ saya tertanya-tanya juga apa padanannya dalam bahasa Iranun.
Because he was always saying `for example ‘I wonder what the equivalent in Iranun.
Dalam bahasa Melayu, For Example bermaksud, sebagai contoh. In the Malay language, for example means, for example.
Kaka Alih mengatakan bahawa for example dalam bahasa Iranun ialah saparati. Saya yakin ia berasal dari perkataan seperti dalam bahasa Melayu tetapi seperti membawa maksud `sagit a’ dalam bahasa Iranun.
Move Kaka says that for example in Iranun is saparati. I believe it comes from the Malay words such as, but as a means `sagit ‘in Iranun.
Menarik sekali untuk diteliti. Interesting to study. Katanya, dulu Kirim ditulis dalam huruf jawi, tetapi sekarang masih ada lagikah yang mengamalkan bayuk dalam bahasa Iranun.
He said, first tell the letter was written in Jawi, but now there is a practice lagikah bayuk in Iranun.
Banyak istilah Iranun, contohnya untuk halaman rumah yang kecil dipanggil `lama-lama’ manakala untuk yang besar `lama lama legawan,” katanya merujuk bahasa Iranun di Mindanao. Memang ada sedikit perbezaan antara bahasa Iranun di Sabah dengan bahasa Iranun di Mindanao. Contohnya perkataan `besar’ di sebut Mala ‘ dalam bahasa Iranun di Sabah khususnya di kawasan Kota Belud dan Kudat. Masela dalam bahasa Iranun di Tungku. Tetapi bahasa Iranun di Mindanao menyebut Masela (besar) namun orang maranao menyebutnya Mala.Komuniti Iranun di Mindanao terdapat di Matanog, Buldon, Parang , Barira dalam wilayah Maguindanao, Sultan Kudarat, Malabang-Sultan Guimander, Balabagan, Kapatagan Dalam Wilayah Lanao del Sur. Selain itu bahasa Iranun di Subpangan, biasanya di ucapkan dengan lembuit oleh penuturnya.
Many terms Iranun, for example for a small home page called “old-old ‘big’, while for a long time legawan,” he said, referring Iranun language in Mindanao. There is little difference between the languages of Sabah Iranun with language in Mindanao Iranun. For example the word `great ‘in call Mala’ in Iranun in Sabah, especially in Kota Belud and Kudat. Masela in Iranun in Tungku. But the language in Mindanao Iranun mention Masela (big) but people call this maranao Mala.Komuniti Iranun in Mindanao in Matanog , Buldon, parang, Barira in the province of Maguindanao, Sultan Kudarat, Sultan Guimander-Malabang, Balabagan, Kapatagan in Lanao del Sur Region. The language in Subpangan Iranun, lembuit usually goes with the speakers.
Sungguhpun demikian, bangsa Maranao, Maguindanao dan Iranun sebenarnya menggunakan bahasa dan tradisi yang sama. However, people Maranao, Maguindanao and Iranun actually use the same language and tradition. Sumber bahasa mereka adalah bahasa Iranun sendiri. Source language is the language of their own Iranun. Namun ratusan tahun yang dahulu, orang yang menetap di Ranao (Lanao del Sur) disebut Maranao manakala mereka yang tinggal di sepanjang sungai Pulangi dipanggil Maguindanao manakala mereka yang berada di tengah-tengah antara Maranao dan Maguindanao itu masih dipanggil dengan sebutan Iranun walaupun mereka pada hakikatnya sama.
But hundreds of years ago, people living in Ranao (Lanao del Sur) is called Maranao, while those living along the river called Pulangi Maguindanao, while those in the middle of the Maranao and Maguindanao were still called with reference to the fact that although they Iranun same.
Bahkan sering terjadi orang Iranun yang tinggal di Lanao del sur menyebut dirinya Maranao manakala orang Iranun yang tinggal di wilayah Maguindanao menyebut diri mereka Maguindanao.
Even common people living Iranun in Lanao del sur mention his Iranun Maranao while those living in Maguindanao province Maguindanao mention themselves.
Ramai ahli sejarah dan linguistik yang mempunyai pendapat berbeza mengenai perkara ini.
Many historians and linguistics who have different views on this matter.
Kerana faktor lokaliti, memang terdapat perbezaan sebutan dialek, antaranya Padi disebut Ilaw dalam bahasa Iranun manakala orang Maguindanao menyebutnya palai.
Because of locality factors, there is difference in terms of dialect, of which Rice called Ilaw Iranun in Maguindanao while the call palai.
Saya fikir wajar juga bahasa Iranun, bahasa maranao dan bahasa magunidanao dijelaskan melalui peribahasa ini.
I think the language should also Iranun, language and language maranao magunidanao explained by this proverb.
Sekadar contoh yang saya temui di internet.
Just an example that I found on the Internet.
He who does not (know how to) look back at his past (where he came from) will not reach his destination. (English) He who does not (know how to) look back at his past (where he came from) will not reach his destination. (Home)
Su manga taw adi mataw milai sa pibpuunan, ai di makauma sa pedsuungan (Iranun) Su manga taw of the noble mataw milai pibpuunan, sa ai in makauma pedsuungan (Iranun)
Su taw a di makatadem sa nabpunan nin na di makasampay sa ebpawangan nin . Su taw a in makatadem of the makasampay nabpunan na sa Nin Nin ebpawangan. (Magindanaon) (Magindanaon)
So mama a di nian katawan so poonan nian na di pakaoma ko sungan nian. (Maranao) So mom in a really really katawan so poonan ko na at pakaoma sungan really. (Maranao)
Bagaimana orang Iranun disini memanggil ship?
How do people here call Iranun ship? tanya Kaka Alih.
asked Kaka Move.
Kalau disini dipanggil kapal, kata Haji Sabana.Kalau disana ia disebut sebagai kapal apoi darimbang.
If the ship is called here, “said Haji Sabana.Kalau there it is called the ship apoi darimbang.
kapal apoi maksudnya kapal api manakala darimbang bermakud besar tanpa tanpa tandingan.
apoi ship means a ship of fire while darimbang bermakud without unparalleled.
Saya menjelaskan mengapa orang Iranun memilih minanga a marampayan sebagai tempat tinggal mereka, salah satu sebabnya ialah ia merupakan satu tempat yang terlindung daripada tiupan angin.Dan yang keduanya, musuih sangat sukar untuk merapat ke pantai. Marampayan bermaksud tempat yang dituju, destinasi yang dituju berasal daripada perkataan rampai yang bermaksud sampai.
I explain why people choose minanga Iranun marampayan as a home for them, one reason is that it is a place sheltered from the second blow angin.Dan, musuih very difficult to move closer to shore. Marampayan means the place of destination, origin destination destination of meaning to the word medley.
Dari sini terbit perkataan Marampayan, Makarampai, Miniram pai dan sebagainya.
From here the rising words Marampayan, Makarampai, Miniram pie and so on.
Kami sempat singgah di Ostrich Resort.
We could stop at Ostrich Resort.
Saya berkata kepada Kaka Alih bahawa beliau bolehlah memberitahu bahawa beliau telah sampai ke tempat Speaker Dewan Rakyat, Tan Sri Pandikar Amin Haji Muliam yang sempat ditemuinya di Kuala Lumpur minggu lalu.
I say to Kaka Move that he may be told that he had come to the House of Representatives Speaker, Tan Sri Pandikar Amin Haji Muliam, which have met in Kuala Lumpur last week.
Kami menunaikan solat zohor di masjid, pagari Aliasgar yang menjadi imam, sebelum meneruskan perjalanan ke kampung Tamau. Zohor us pray at the mosque, the imam pagari Aliasgar that, before proceeding to the village Tamau.
Setibanya di rumah kami di Tamau, beliau tertarik dengan seni bina rumah kami, yang katanya mengingatkanya kepada arwah bapa mertuanya.
Upon arrival at our house in Tamau, he was impressed with the architecture of our house, which he said mengingatkanya the late father-in-law.
Kalau isteri saya ikut serta sudah tentu dia `maka gurauk’, yang bermakna menangis terharu. If my wife go and of course he `so gurauk ‘, which means tears overwhelmed. Kaka Alih juga menyaksikan mengenai ibu yang masih makan sirih pinang. “mbama’ , katanya sambil memberitahu wanita Iranun di sana juga ramai yang `mbama’ . Beliau sempat bertanya mengenai karier Amai Shafiq. Orang yang berniaga di pasar dalam bahasa Iranun pendagang.
Move Kaka also saw the mother who still chewed betel nuts. “Mbama ‘, he said, there Iranun women told the public that` mbama. She could ask about a career amai Shafiq. The trading in the market in Iranun pendagang.
Kaka Alih agak tertarik dengan mesin tebu.
Kaka Move quite impressed with the sugar cane plant.
Beliau teringat mengenai tandasan yang dahulunya ditarik menggunakan kerbau.
He remembered the previously drawn tandasan using buffalo.
Kini tandasan digantikan dengan mesin tebu untuk menghasilkan gula tebu.
Tandasan now replaced with machines to produce sugar cane sugar cane.
Dalam perjalanan pulang itu, kami sengaja melalui Kampung Merabau, Kota Peladuk sebelum kereta meluncur laju ke Kota Kinabalu.
On the way home, we intentionally through Merabau Village, City Peladuk before heading for the car speed to Kota Kinabalu.
Kaka Alih berkata beliau akan menyiarkan artikel mengenai Iranun di Sabah untuk siaran radionya di radio di Upi Maguindanao.
Move Kaka said he would publish articles on the Sabah Iranun for radios in radio broadcasting in UPI Maguindanao.


